domingo, 13 de junio de 2010
Proposiciones Subordinadas Adjetivas
Empezamos un tema nuevo de sintaxis. Para poder realizar la ejercitación, consulten este link
Acentuación. Regla general. Casos especiales
El jueves vamos a tener prueba de acentuación. Para repasar el tema les dejo este link
Acentuación. Regla general. Casos especiales
El martes 15 tenemos la prueba de acentuación. Para repasar este tema les dejo este link
Rosaura a las diez de Marco Denevi
Vamos a leer Rosaura a las diez de Marco Denevi. Para hacer el trabajo práctico N°3 les dejo este link
sábado, 12 de junio de 2010
Gaudeamus igitur
Origen de la letra
La letra pudiera ser del siglo XIII, en base a un manuscrito en latín fechado en 1287 encontrado en la Biblioteca Nacional de París. Las palabras de algunos versos son casi idénticas, aunque la expresión "gaudeaumus igitur" no aparece. Hay música en el manuscrito pero no tiene parecido con la melodía que se conoce en la actualidad.
Una traducción alemana de todos los versos se hizo hacia 1717 por Johann Christian Günther y comienza por "Brüder, laßt uns lustig sein". Este texto alemán, sin música, fue impreso en "Sammlung von Johann Christian Günthers" (Francfort y Leipzig, 1730).
Aparte del manuscrito latino de 1267, la versión más antigua conocida se encuentra en un cancionero estudiantil manuscrito, fechado entre 1723 y 1750, que se encuentra actualmente en la Westdeutsche Bibliothek de Marburg. Difiere considerablemente de la versión actual.
La primera aparición conocida de la versión moderna del texto latino está en la "Studentenlieder" de C. W. Kindleben, editado por Halle en 1781. En la página 56 Kindleben afirma que ha hecho importantes cambios al texto latino. No se ha conservado ninguna copia de ese trabajo pero sí de una reimpresión en facsímil de 1894 que se encuentra en la Universidad Harvard.
La letra pudiera ser del siglo XIII, en base a un manuscrito en latín fechado en 1287 encontrado en la Biblioteca Nacional de París. Las palabras de algunos versos son casi idénticas, aunque la expresión "gaudeaumus igitur" no aparece. Hay música en el manuscrito pero no tiene parecido con la melodía que se conoce en la actualidad.
Una traducción alemana de todos los versos se hizo hacia 1717 por Johann Christian Günther y comienza por "Brüder, laßt uns lustig sein". Este texto alemán, sin música, fue impreso en "Sammlung von Johann Christian Günthers" (Francfort y Leipzig, 1730).
Aparte del manuscrito latino de 1267, la versión más antigua conocida se encuentra en un cancionero estudiantil manuscrito, fechado entre 1723 y 1750, que se encuentra actualmente en la Westdeutsche Bibliothek de Marburg. Difiere considerablemente de la versión actual.
La primera aparición conocida de la versión moderna del texto latino está en la "Studentenlieder" de C. W. Kindleben, editado por Halle en 1781. En la página 56 Kindleben afirma que ha hecho importantes cambios al texto latino. No se ha conservado ninguna copia de ese trabajo pero sí de una reimpresión en facsímil de 1894 que se encuentra en la Universidad Harvard.
Rosaura a las diez de Marco Denevi. Estudio preliminar Ed. Corregidor
http://www.scribd.com/doc/13466699/Denevi-Marco-Rosaura-a-Las-Diez
viernes, 11 de junio de 2010
Gaudeamus igitur
Este himno, entre otras cosas, hace referencia a tópicos renacentistas como el ubi sunt y el carpe diem.
Actualmente se sigue cantando en las ceremonias de egreso de las universidades europeas.
Actualmente se sigue cantando en las ceremonias de egreso de las universidades europeas.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)